From now on, the women of Cesson-Sévigné, population 16,000, will be addressed as “madame” regardless of age or marital status.
“Mademoiselle,” the Gallic form of “miss,” is normally used for young, unmarried women, thus, feminists say, openly declaring them either available or unwanted in a way that men, always referred to as “monsieur,” are not. A French form of “ms.” would solve the problem, but there you go. . . .
Exactly when a woman reaches the age when she becomes a “madame,” married or otherwise, is not only a matter of debate but a social minefield; women of a certain age will often ask themselves whether the waiter who calls them “mademoiselle” is being gallant or sarcastic. . . .
French movie stars Catherine Deneuve, 68, once married, and Jeanne Moreau, 84 this month and three times married, prefer to be addressed as “mademoiselle” and, as a quirky exception to the rule, are allowed, as actresses, to claim that right.
“It’s about eliminating all terms that could be discriminatory or indiscreet,” the town hall at Cesson-Sévigné, a suburb of the western town of Rennes, in Brittany, said in a statement explaining that the title “mademoiselle” had been banished from all official forms since the beginning of the year.
See the complete article at
N. B. : Of the phrase chiennes de garde the standard translation is “women’s libbers” – lit. “female watch-dogs, bitches on the lookout”
TRANSLATION -
“The term ‘Mademoiselle’ was a courteous title, and during a certain period there was even a masculine equivalent – ‘Mon damoiseau’ – though it was rarely used, and later fell out of use completely.” (The word
damoiseau may be translated as ‘squire’.)
Douglas Harper has -
[Eng. damsel, Fr. demoiselle] O.Fr. dameisele “woman of noble birth”, modified by association with dame from earlier donsele, from Gallo-Romance *domnicella, dim. of L. domina “lady”